Originally posted by Image may be NSFW.
Clik here to view.
busconductor at Таинственное пламя ноющего пальца
Clik here to view.

недавно надо было мне сделать несколько больших кусков работы подряд, а поскольку в последнее время я полюбила работать под аудиокниги, решила, раз такое дело, переслушать всего Умберто Эко, до которого дотянулась.
наверное, всем, кто читал "Имя розы", впечаталась в память одна из самых последних строчек книги: "В скриптории холодно, палец у меня ноет". Ну, во всяком случае мне и ещё стопицотам людей в интернетах точно впечаталась, судя по подборкам любимых цитат и на русском, и на английском, и на оригинальном языке книги, итальянском.
поэтому, когда в "Баудолино"главный герой вывел пером на украденном пергаменте что-то про ноющий от долгого письма палец, я довольно хмыкнула. Милые такие постмодернистские игры: писатель тешит авторское самолюбие, читатель ощущает себя эрудитом, легко угадать мелодию с трёх нот, и все участники довольны. Потом на несколько дней завелась пластинка с "Остров Накануне". Там тоже много пишут -- от издевательских любовных записок до корабельного дневника, -- но палец ни у кого не болел, по крайней мере в русском переводе, так что эта шутка с самоцитированием вылетела у меня из головы.
Зато потом грянули сразу две книжки: "Маятник Фуко" (в кабинете) и "Пражское кладбище" (в машине -- ну да, у меня умбертоэкозависимость). И (звучит барабанная дробь)в обеих обнаружились повреждённые пальцы! Пражскокладбищенский я едва не пропустила мимо ушей, отвлекаясь на светофоры, а тот, что в "Маятнике Фуко", был довольно хитро замаскирован.
Меня, конечно, затерзали смутные сомненья. А кого бы не затерзали? Надо сказать, поиск в интернетах показал, что никого больше и не затерзали -- максимум в десятке англоязычных мест и в итальянской Википедии отметили самый первый обнаруженный мной повтор, тот, что в "Баудолино". Может, всё это просто совпадение и нет никакого связующего ноющего пальца? В общем, пару дней назад для чистоты эксперимента я взяла варианты на всех трёх языках, вооружилась оригинальной формулировкой из итальянской версии "Имени розы"и приступила к расследованию.
Расследование показало, что в 3 и 5 романах ("Остров Накануне"и "Таинственное пламя царицы Лоаны") потерпевшие пальцы не обнаружились, зато в 1, 2, 4 и 6 -- очень даже обнаружились.
1 роман, Имя розы:
В скриптории холодно, палец у меня ноет.
It is cold in the scriptorium, my thumb aches.
Fa freddo nello scriptorium, il pollice mi duole.
2 роман, Маятник Фуко:
Однако я отвлекаюсь от темы, мерзну в этой камере, и у меня болит большой палец на ноге.
But I digress. I am cold in this dungeon and my thumb hurts.
Ma divago, ora che ho freddo in questa segreta e il pollice mi duole.
... кхм. На ноге? НА НОГЕ? Однако я отвлекаюсь от темы, в кабинете холодно, и, ну вы поняли.
4 роман, Баудолино:
не помню кем сказано в скриптории холодно палец у меня ноет
... and as the man said my thumb akes
"... et come diceva queltale il police mi duole.
(тут переводчики справились, кто как мог -- в оригинале Баудолино не блещет грамотностью и пропустил одно L в слове pollice, палец. В русском переводе добавили скрипторий и оторвались на пунктуации, а в английском отдувается слово aches, ноет. И между прочим, хотя Баудолино вроде как цитирует героя "Имени розы", по временной шкале события "Баудолино"происходят раньше, чем события "Имени розы"!)
6 роман, Пражское кладбище:
Я пишу уже несколько часов, палец у меня ноет.
I have been writing for hours, my thumb is aching, ...
Sto scrivendo ininterrottamente da ore, il pollice mi duole, ...
В общем, в английских переводах единства по части пальца (вернее, его нытья) ещё меньше, чем в русских. Но в итальянском оригинале -- ооо, в итальянском-то везде повторяется одна и та же фраза!
Всему этому есть Простое объяснение: в "Имени розы"ближе к началу герой описывает обстановку в скриптории и упоминает "телесные страдания", которые приносит "писцу, рубрикатору или изыскателю долгий зимний день, проведённый за письменным столом, когда коченеют скрюченные пальцы на стилосе (притом, что и в самой нормальной температуре через шесть часов работы у большинства людей пальцы сводит мучительнейшей «монашьей судорогой»), а указательный палец ноет так, как будто по нему били молотками."И добавляет, что именно в этом "и коренится причина того, что на полях различных рукописей мы здесь и там встречаем фразы, оброненные писцом между делом, как знаки претерпеваемых им, а иногда и нестерпимых страданий, к примеру, такие: «Слава тебе Господи, начинает темнеть», или: «Эх, в эту бы пору толику доброго вина!», или в таком духе: «Сегодня холодно, ничего не видно, пергамент волосатый, и выходит скверно».
Скорее всего, Эко и сам находил подобные пометки на полях старинных пергаментов, когда изучал средневековую философию. Фраза про ноющий палец ему так понравилась, что он решил вставлять её в свои романы. Но почему тогда её нет в третьей и пятой книге?
И тут вырисовывается объяснение Сложное: эта фраза -- шифровка! В самом деле, все книги, в которых она появляется, содержат в себе ту или иную информацию о тайных обществах и мистификациях мирового масштаба. А что, если сам Умберто Эко -- член тайного общества? Иллюминат, например, или масон. Или вообще последний магистр тамплиерского ордена. И то, что послание содержится в 1, 2, 4 и 6 книге -- само по себе послание. (играет тревожная музыка)Если взять 1, 2, 4 и 6 буквы имени "Умберто", получится Умет. А где Умет, там, например, и до Бафомета рукой подать. "Имя розы" = Имрз. "Маятник" = Мати. "Баудолино" = Бадл... нет, как-то запутанно получается. Хотя в имрз+мати мне мерещится что-то смутно знакомое. Древний тайный орден Имаразмати и великий магистр его Бадл.. Балд... В общем, тут ещё надо подумать. В любом случае, очевидно, что речь идёт о страшной тайне.
И теперь вы храните эту страшную тайну -- тайну Ноющего Пальца -- вместе со мной.
(зловещий хохот за кадром, затемнение)
наверное, всем, кто читал "Имя розы", впечаталась в память одна из самых последних строчек книги: "В скриптории холодно, палец у меня ноет". Ну, во всяком случае мне и ещё стопицотам людей в интернетах точно впечаталась, судя по подборкам любимых цитат и на русском, и на английском, и на оригинальном языке книги, итальянском.
поэтому, когда в "Баудолино"главный герой вывел пером на украденном пергаменте что-то про ноющий от долгого письма палец, я довольно хмыкнула. Милые такие постмодернистские игры: писатель тешит авторское самолюбие, читатель ощущает себя эрудитом, легко угадать мелодию с трёх нот, и все участники довольны. Потом на несколько дней завелась пластинка с "Остров Накануне". Там тоже много пишут -- от издевательских любовных записок до корабельного дневника, -- но палец ни у кого не болел, по крайней мере в русском переводе, так что эта шутка с самоцитированием вылетела у меня из головы.
Зато потом грянули сразу две книжки: "Маятник Фуко" (в кабинете) и "Пражское кладбище" (в машине -- ну да, у меня умбертоэкозависимость). И (звучит барабанная дробь)в обеих обнаружились повреждённые пальцы! Пражскокладбищенский я едва не пропустила мимо ушей, отвлекаясь на светофоры, а тот, что в "Маятнике Фуко", был довольно хитро замаскирован.
Меня, конечно, затерзали смутные сомненья. А кого бы не затерзали? Надо сказать, поиск в интернетах показал, что никого больше и не затерзали -- максимум в десятке англоязычных мест и в итальянской Википедии отметили самый первый обнаруженный мной повтор, тот, что в "Баудолино". Может, всё это просто совпадение и нет никакого связующего ноющего пальца? В общем, пару дней назад для чистоты эксперимента я взяла варианты на всех трёх языках, вооружилась оригинальной формулировкой из итальянской версии "Имени розы"и приступила к расследованию.
Расследование показало, что в 3 и 5 романах ("Остров Накануне"и "Таинственное пламя царицы Лоаны") потерпевшие пальцы не обнаружились, зато в 1, 2, 4 и 6 -- очень даже обнаружились.
1 роман, Имя розы:
В скриптории холодно, палец у меня ноет.
It is cold in the scriptorium, my thumb aches.
Fa freddo nello scriptorium, il pollice mi duole.
2 роман, Маятник Фуко:
Однако я отвлекаюсь от темы, мерзну в этой камере, и у меня болит большой палец на ноге.
But I digress. I am cold in this dungeon and my thumb hurts.
Ma divago, ora che ho freddo in questa segreta e il pollice mi duole.
... кхм. На ноге? НА НОГЕ? Однако я отвлекаюсь от темы, в кабинете холодно, и, ну вы поняли.
4 роман, Баудолино:
не помню кем сказано в скриптории холодно палец у меня ноет
... and as the man said my thumb akes
"... et come diceva queltale il police mi duole.
(тут переводчики справились, кто как мог -- в оригинале Баудолино не блещет грамотностью и пропустил одно L в слове pollice, палец. В русском переводе добавили скрипторий и оторвались на пунктуации, а в английском отдувается слово aches, ноет. И между прочим, хотя Баудолино вроде как цитирует героя "Имени розы", по временной шкале события "Баудолино"происходят раньше, чем события "Имени розы"!)
6 роман, Пражское кладбище:
Я пишу уже несколько часов, палец у меня ноет.
I have been writing for hours, my thumb is aching, ...
Sto scrivendo ininterrottamente da ore, il pollice mi duole, ...
В общем, в английских переводах единства по части пальца (вернее, его нытья) ещё меньше, чем в русских. Но в итальянском оригинале -- ооо, в итальянском-то везде повторяется одна и та же фраза!
Всему этому есть Простое объяснение: в "Имени розы"ближе к началу герой описывает обстановку в скриптории и упоминает "телесные страдания", которые приносит "писцу, рубрикатору или изыскателю долгий зимний день, проведённый за письменным столом, когда коченеют скрюченные пальцы на стилосе (притом, что и в самой нормальной температуре через шесть часов работы у большинства людей пальцы сводит мучительнейшей «монашьей судорогой»), а указательный палец ноет так, как будто по нему били молотками."И добавляет, что именно в этом "и коренится причина того, что на полях различных рукописей мы здесь и там встречаем фразы, оброненные писцом между делом, как знаки претерпеваемых им, а иногда и нестерпимых страданий, к примеру, такие: «Слава тебе Господи, начинает темнеть», или: «Эх, в эту бы пору толику доброго вина!», или в таком духе: «Сегодня холодно, ничего не видно, пергамент волосатый, и выходит скверно».
Скорее всего, Эко и сам находил подобные пометки на полях старинных пергаментов, когда изучал средневековую философию. Фраза про ноющий палец ему так понравилась, что он решил вставлять её в свои романы. Но почему тогда её нет в третьей и пятой книге?
И тут вырисовывается объяснение Сложное: эта фраза -- шифровка! В самом деле, все книги, в которых она появляется, содержат в себе ту или иную информацию о тайных обществах и мистификациях мирового масштаба. А что, если сам Умберто Эко -- член тайного общества? Иллюминат, например, или масон. Или вообще последний магистр тамплиерского ордена. И то, что послание содержится в 1, 2, 4 и 6 книге -- само по себе послание. (играет тревожная музыка)Если взять 1, 2, 4 и 6 буквы имени "Умберто", получится Умет. А где Умет, там, например, и до Бафомета рукой подать. "Имя розы" = Имрз. "Маятник" = Мати. "Баудолино" = Бадл... нет, как-то запутанно получается. Хотя в имрз+мати мне мерещится что-то смутно знакомое. Древний тайный орден Имаразмати и великий магистр его Бадл.. Балд... В общем, тут ещё надо подумать. В любом случае, очевидно, что речь идёт о страшной тайне.
И теперь вы храните эту страшную тайну -- тайну Ноющего Пальца -- вместе со мной.
(зловещий хохот за кадром, затемнение)